سیّدی اعلیٰ حضرت امامِ اہلِ سنت امام احمد رضا خان علیہ الرحمۃ الرحمٰن کا لکھا ہوا

ترجمہ کنزُالاِیمان

مع تفسیر

خَزَائِنُ العِرفان

اِس ترجمے کی چندخصوصیات:

٭مَتْن ،ترجَمہ اورتفسیر تینوں پرعالمی مِعیار کے مطابق جدید فارمیشن/ فارمیٹنگ کی گئی ہے اورحتی المقدور ہراعتبار سے انتہائی احتیاط کے ساتھ اس کے حسنِ صُوَرِی(یعنیـ ظاہری حُسن وجمال) کا اہتمام کیاگیا ہے۔٭متنِ قرآن کا بِالاستیعاب تقابل کم وبیش آٹھ بار کروایا گیاہے۔تقابل میں نفسِ متن،رُمُوزاوقاف،اطراف کی علامات و عبارات ، عَرَبی رسم الخط کاخصوصی التزام اورکم وبیش چاربارتقابل بالکتاب بھی شامل ہے۔٭متن کے تقابل کے لئے پاک وہند کے مختلف اداروں کے کئی نسخے پیش نظررکھے گئے ۔٭رسم الخط کے حوالے سے راہنمائی اوراغلاط کی درستی کے لئے ’’الاتقان‘‘،’’فتاوی رضویہ‘‘ اوردیگرکتبِ علمائے اہلسنت سے استفادہ اور دارالافتاء اہلسنت (دعوتِ اسلامی)کے جید مفتیانِ عظام کثرہم اللّٰہ تعالٰی سے شرعی راہنمائی بھی لی گئی ہے۔٭متن کے تقابل کے دوران عرب شریف کے مطبوعہ متعدد نسخوں کوبھی پیش نظررکھاگیاہے اوران نسخوں کے علاوہ ’’المکتبۃ الشاملہ‘‘،’’المصحف الرقمی‘‘،’’مصحف المدینۃ النبویہ‘‘،’’Quran Searcher‘‘،’’خزائن الہدایت‘‘،’’القرآن الکریم بالرسم العثمانی‘‘ اور اس جیسے دیگرقرآنی سافٹ ویئرزکوبھی پیش نظررکھاگیاہے۔٭متن کے تقابل کیلئے المدینۃ العلمیۃ کے ماہرحُفّاظ وغیرحُفَّاظ مدنی اسلامی بھائیوں کثرہم اللّٰہ تعالٰی کی خدمات لی گئی ہیں،نیزجیدقراء وحفاظ زِیْدَمَجْدُہُم سے مشاورت کی ترکیب بھی بنائی گئی ہے۔٭ ترجمہ و تفسیرکے تقابل کیلئے رضا اکیڈمی ممبئی(ہند)کے مطبوعہ تصحیح شدہ نسخے کومعیار بنایا گیاہے اور پاک وہندکے قدیم وجدیدکئی نسخوں کو بھی پیش نظر رکھا گیاہے۔٭ ترجمہ وتفسیر کے تقابل کے دوران پاک وہندکے مطبوعہ کم وبیش بارہ نسخوں کی تقریبا500سے زائد لفظی،کتابت، طباعت، قدیم رسم الخط اور نظرثانی میں رہ جانے والی اغلاط کی تصحیح بھی کی گئی ہے۔ ٭تفسیرکے تقابل کے بعد نظرِثانی ، علاماتِ ترقیم، تسہیل اور غیر معروف الفاظ پر اعراب کی ترکیب بھی بنائی گئی ہے، نیز ایسے الفاظ جن کی ہیئت اعراب کی وجہ سے بدل جاتی ہے ان کے رسم الخط کوتبدیل کرکے ان پربھی اعراب لگادیئے گئے ہیں۔ ٭ اَلْحَمْدُ لِلّٰہِ عَزَّ وَجَلَّ’’کنزالایمان مع خزائن العرفان‘‘کے اس نسخے میں کم وبیش 2000مشکل وحل طلب مقامات کی تسہیل بھی کی گئی ہے۔٭قاری کی سہولت کیلئے ترجمے کے مشکل الفاظ کی تسہیل ترجمہ ہی میں کردی گئی ہے اورمشکل لفظ کو برقرار رکھتے ہوئے اس کی تسہیل کوہلالین’’()‘‘ میں واضح کر دیا گیاہے تاکہ اعلی حضرت علیہ رحمۃ رب العزت کے الفاظِ مبارکہ بعینہٖ ترجمہ میں موجود رہیں اور قاری کوبھی ترجمہ سمجھنے میں کوئی دشواری محسوس نہ ہو،نیزترجمے کی تسہیل کرتے وقت خلیفہ مفتیٔ اعظم ہند،ادیبِ شہیر حضرت علامہ عبد الحکیم خان اخترشاہجہانپوری رحمہ اللّٰہ تعالٰی کی کتاب ’’تسہیلِ کنزالایمان‘‘سے بھی مددلی گئی ہے۔٭ترجمہ وتفسیر کی تسہیل کرتے ہوئے عربی واُردو لغات،لغات القرآن،معجم القرآن،مفردات القرآن،عربی تفاسیر، معروف سنی تراجم وتفاسیر کو پیش نظر رکھتے ہوئے عبارات کے ربط پربھی خصوصی توجہ دی گئی ہے۔٭تسہیل کرتے وقت متوسط طبقے کو سامنے رکھاگیاہے،چونکہ تفسیر خزائن العرفان ایک مختصر،جامع،علمی وتحقیقی تفسیرہے اور صدر الافاضل رحمۃ اللّٰہ تعالٰی علیہ نے اس تفسیرمیں علمی اصطلاحات کا بکثرت استعمال فرمایا ہے جسے عوام الناس کاسمجھنانہایت ہی دشوار ہے، لہٰذا حتی المقدورانہی مقامات کی تسہیل کی گئی ہے جن کا تعلق عوام سے ہے،اورایسی دقیق ،خالص علمی ابحاث جن کا تعلق علماء سے ہے ان کی تسہیل نہیں کی گئی۔٭حتی المقدورقاری کی آسانی کیلئے فارمیشن/ فارمیٹنگ اس انداز پر کی گئی ہے کہ ترجمے میں جوتفسیری حاشیہ نمبرہے اُس کی تفسیر اُسی صفحہ سے شروع ہو،دیگرنسخوں کی طرح آخری صفحات پرتفسیر کی ترکیب نہیں بنائی گئی،اسی وجہ سے ہرصفحہ پر متنِ قرآن کی لائنوں کو مخصوص نہیں کیاگیابلکہ تفسیروترجمہ کی مناسبت سے جتنے متن کی حاجت تھی اتناہی لایاگیاہے۔ اسی طرح ہرپارہ نئے صفحے سے شروع کیاگیاہے۔

1ہزار218صفحات پر مشتمل یہ ترجمہ قراٰن 2011سے 10 مختلف ایڈیشنز میں2لاکھ26ہزار سے زائد شائع ہو چکا ہے ۔

مکتبۃ المدینہ کی کسی بھی شاخ سے800روپے ہدیۃ پر حاصل کیجئے اوردوسرو ں کو بھی ترغیب دلائیے۔

اس کتاب کی PDF دعوتِ اسلامی کی ویب سائٹ سے مفت ڈاؤن لوڈ بھی کی جاسکتی ہے۔

Download Now